by Doctor Science
Ben Zimmer of Language Log noticed some anachronistic expressions in Downton Abbey [may include slight spoilers for Season 2]:
Detailed analysis of the phrases here.
Grad student Ben Schmidt decided to bring anachronism into the 21st century:
[Zimmer's method] resembles what historians do nowadays; go fishing in the online resources to confirm hypotheses, but never ever start from the digital sources. That would be, as the dowager countess, might say, untoward.In addition to the anachronisms Zimmer spotted, Schmidt's analysis uncovers a number of others, from "realistic prospect" to "black market".I lack such social graces. So I thought: why not just check every single line in the show for historical accuracy? Idioms are the most colorful examples, but the whole language is always changing. There must be dozens of mistakes no one else is noticing. Google has digitized so much of written language that I don't have to rely on my ear to find what sounds wrong; a computer can do that far faster and better. So I found some copies of the Downton Abbey scripts online, and fed every single two-word phrase through the Google Ngram database to see how characteristic of the English Language, c. 1917, Downton Abbey really is.
Every episode has dozens of lines that are just slightly off, and it's in these that the patterns really look funny. In addition to the 60 phrases above, there are another 260 that are at least 10 times more common in the 1990s than in the 1910s. These are phrases like "at long last," "from scratch", and "act fast"--maybe a few could be spoken in the teens, but all of them together?Schmidt's work is a good way to pinpoint anachronisms of commission, but it makes me wonder about the more difficult issue: errors of *omission*, expressions people of the period would have used but which you, the writer, didn't think of.
From time to time I beta (=edit and critique) fanfiction, and I've done a fair bit with stories set in eras before the present, especially the 19th and 20th centuries. Catching specific anachronisms like the ones Zimmer noticed is difficult enough, but the really hard thing is when the prose as a whole just sounds ... wrong. Sometimes it's the choice of words -- Schmidt points out that
Characters in Downton Abbey say "I must" 24 times, three times as often as they say "I need to." Books from the period, on the other hand, say "I must" three hundred times as often; going by the printed literature, the Abbey's residents should "need to" do something about once every ten seasons, not once an episode.But sometimes it's the sentence structure or rhythm, and I don't always know how to even convey that to a writer I'm editing. Or, as in my review of The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Society, it's hard to move beyond "it feels wrong".
Works like "Downton Abbey" have an extra degree of difficulty, because they are showing different social classes which would use different vocabulary, slang, and sentence structure, as well as different accents. Frankly, I suspect that an authentic depiction of the servants' speech would be occasionally incomprehensible to a modern audience, between their accents and their slang. You could also show the servants code-switching in an entertaining and interesting way.
So, make suggestions about historical novels that have particularly good language. Better yet, what do you think are a useful techniques for writers? I generally recommend, if the writer has time, that they soak their brain in novels of the period, especially very popular ones. Reading through newspapers might be useful, too. There are still real problems, I think, when you're writing about people in the less-educated classes, whose speech is likely to be "cleaned up" by the wealthy & educated people who leave records. I don't even know where I'd look to get the flavor of how the housemaids in "Downton" would have talked to each other when no-one they wanted to impress was present.
I remember being favorably impressed by what at least seemed like linguistic authenticity in Patrick O'Brian's Aubrey/Maturin novels. It's probably better to use a term like "attention to liinguistic difference" than "authenticity," of course, because the actual speech of early 19th century British sailors would likely have been hard to comprehend even in print. Still, O'Brian apparently read many actual military reports, newspapers, and other documents written at the time, and the books are therefore full of odd verbal artifacts that sound "off" to a modern ear, but that fit together to present a unified front of consistent archaism.
Posted by: FearItself | February 13, 2012 at 10:48 PM
I'm surprised that "black market" is an anachronism. My parents, not quite of Downton Abbey vintage but not many decades younger either, used the phrase, albeit not in English.
Could it be a term that was used in other places, where perhaps black markets were more common than in England, and then snuck into English along with the institution?
Posted by: byomtov | February 13, 2012 at 11:23 PM
It turns out black market is a WWII-ism. I'm pretty sure it's in Casablanca (1942), but apparently not much earlier.
Posted by: Doctor Science | February 13, 2012 at 11:55 PM
Another thing very difficult to detect is the shift of meaning. A thing can be a common phrase both today and in the past but with a different meaning attached. I found 19th century British novels to be quite difficult to read at times because of that. The example that one can find most often, I think, is the sexualisation of terms that were once not so connotated. 'to have intercourse with' (same with German 'Verkehr haben mit') carried no sexual meaning not that long ago unless a 'sexual' was explicitly added. I remember a scene from a girl school novel quoted in an essay that reads today like the girl has a steamy carnal affair with an adult while the actual meaning is that she had an agitated conversation with that person. The paragraph had quite a number of terms that today are used almost exclusively in connection with sex but were completely harmless then.
Posted by: Hartmut | February 14, 2012 at 02:54 AM
I seem to remember Mary mentioning the "Nazi governess" in the episode concerning the heir pretender Patrick Gordon. Wikipedia includes the information that the name "Nazi" was around pre-Hitler as a nickname for "Ignatius", and that for a while it was a term for a country rube, but I tend to think that this isn't what the "Downton" writers had in mind.
Posted by: Marcellina | February 14, 2012 at 04:11 AM
Cadence changes over time, too. For example the way women talk in thirties movies--rushed, breathless, with pauses in odd places. Their voices rise and fall differently than ours do now, too.
I am not put off by an author's failure to recreate the language of the time provide the use of current idiom isn't too incongruous. It bothers me more if the author includes values or attitudes that don't match the cultural setting of the book. I read Doc back around Christmas time and I think the author did a fairly good job with the dialog. She didn't try to recreate late ninetheenth centruy speech. She just made the dialog sound a little differetn and a little old fashioned. The real problem and failing of the book is the modern liberal attitude about race she injects into the characters.
Posted by: Laura Koerbeer | February 14, 2012 at 09:35 AM
make suggestions about historical novels that have particularly good language.
The Flashman series by George MacDonald Fraser. Not politically correct, which is the point, I think.
Posted by: McKinneyTexas | February 14, 2012 at 11:40 AM
Crap, I'm going to drive myself crazy trying to remember a recent instance of watching something "period" in which someone used some phrase or expression that sounded totally 21st Century to me.
(AAARRRRGGGHHHHH...!)
Posted by: hairshirthedonist | February 14, 2012 at 01:19 PM
I like to use not just the printed word but recorded language as well. Archive.org has got a huge trove of *accessible* stuff that goes back into the late 19th C. and may very well capture speech patterns which originated further back than that (given that people recording in, say, 1898 didn't learn how to talk in 1898), and can be cross-referenced and interpolated with period writings to give a more authentic feel.
This is a great topic, and totally on my home turf!
Posted by: Interrobang | February 14, 2012 at 02:37 PM
The word I have coined for this is "isochronism": a word or phrase that seems anachronistic but isn't:
"He's as tall as a skyscraper" (the highest sail on a clipper ship).
"It's a holographic document" (in the author's own handwriting).
And a couple of others I have collected, but I can't find that file just now....
Posted by: John M. Burt | February 14, 2012 at 02:51 PM
Dr. S., my first thought when reading in the OP that "black market" was an anachronism was, "but Sydney Greenstreet uses the term in Casablanca, in 1942."
Posted by: Priest | February 14, 2012 at 06:28 PM
I've had many discussions with the people in my survey classes about language and history and the need to match speeds not only with a text's moment of production (when and where it was written) but also with its moment of representation (the location and time that is being written about) and its moment of reception (when and where it is being read or reviewed). How 'real' a realistic text feels to the reader depends a lot on a funky and imprecise individual algorithm that the text and the readers work out together.
I think that a modern text that aims to faithfully reproduce details from an earlier period can sometimes be too faithful to its moment of representation to communicate some of its truths to an audience in its moment of reception. There's an intuitive translation process at work and no sure rules for when to substitute new for old and when to leave something old untranslated and allow the context to convey meaning, except to say that habits of mind are more important than words and names for conveying the difference of ages. Cadence and vocabulary are important, but if you get the cultural worlds the characters inhabit wrong there is nothing you can do to make it work.
Posted by: nous | February 14, 2012 at 10:32 PM
There is of course also the T.H.White school of deliberate anachronism. In the first 'the once and future king' book the author even dicusses that. Paraphrased: Of course they did not say X but Y. But X is the modern equivalent that can be understood and transports the mood correctly while Y sounds strange*.
The BBC adaptation of Graves's 'I, Claudius' also deliberately drops any pretense of being 'authentic' as far as language patterns are concerned. In essence: this is a soap set in ancient Rome and in soaps people do not talk stilted but like noraml people. The 'authenticity' does not come from the language in this case but from a faithful adherence to the source material (like not using toilet paper and thus never eating with your left hand to give just one example).
But everyone knows that Romans speak with British accents anyway ;-)
*I leave out the true anachronisms brought up by Merlin for whom they were none since he lived through the future time.
Posted by: Hartmut | February 15, 2012 at 04:30 AM
There was also Deadwood. From wikipedia
From its debut, Deadwood has drawn attention for its extensive profanity. It is a deliberate anachronism on the part of the creator with a twofold intent. Milch has explained in several interviews that the characters were originally intended to use period slang and swear words. Such words, however, were based heavily on the era's deep religious roots and tended to be more blasphemous than scatological. Instead of being shockingly crude (in keeping with the tone of a frontier mining camp), the results sounded downright comical. As one commentator put it "… if you put words like 'goldarn' into the mouths of the characters on 'Deadwood', they'd all wind up sounding like Yosemite Sam."
Posted by: liberal japonicus | February 15, 2012 at 08:02 AM
Books from the period, on the other hand, say "I must" three hundred times as often;going by the printed literature, the Abbey's residents should "need to" do something about once every ten seasons, not once an episode.
but speech isn't prose. what authors want their characters to sound like is not usually what real life people sound like.
for example, i'd bet that few people in Boston speak in the same dense, knotty, hyper-educated manner that everyone in Infinite Jest speaks.
Posted by: cleek | February 15, 2012 at 10:01 AM
I object to The Walking Dead because they're not speaking as people would in a real zombie apocalypse. Firefly, OTOH, was dead on.
Posted by: Slartibartfast | February 15, 2012 at 12:10 PM
I think Larry McMurtry does a good job with Lonesome Dove (the book), although not as well with the sequels (and prequels) in the series.
I also think McMurtry also did a fairly good job, within the constraints of what's allowable in movies/TV, with the language of his screenplay for the 4 part miniseries.
I do admit to some partiality, though. It was filmed mostly around where I live, and I recognize most of the grand scenery shots, which is fun. But it also spoils a little of magic. For example, the scenes set in Montana are preposterous upon close observation; there are clearly New Mexico cactus plants and grasses in the pictures, and the Sangre de Cristo mountains in the background don't look at all like Montana mountains.
Posted by: Chris Johnson | February 15, 2012 at 01:32 PM
OK, so, a couple of asides from me about Downton Abbey that don't have to do with anachronisms.
Can someone explain to me the American fascination with BBC costume dramas?
And, why don't we see good quality dramatizations of American literature? On public TV, or commercial TV?
Wallace Stegner. Bellow. Grace Paley. Pick your own personal favorites. The list of American writers whose work would translate well to the TV drama format is basically endless.
But we get Brit costume dramas. And Austen, Austen, Austen, and more Austen.
I like Jane Austen. But enough is enough.
My wife love love love love loves Downton Abbey. Whenever I watch it, I want to say, "Can't you freaking dress yourself, you lazy prat?" So, she watches, I read a book.
Different strokes.
Posted by: russell | February 15, 2012 at 08:57 PM
My guess is it has some intersection with the propensity for building subdivisions full of culs de sac named Mews, Commons, Lane, Field, Marsh, etc. We separated from the British more than 200 years ago but never got over our Anglophilia or the idea that their culture is "high" and ours is not.
Posted by: Phil | February 15, 2012 at 09:40 PM
My guess - not incompatible with Phil's, by any means - is that part of it has to do with the visibility of class and social roles. Even though many characters, among them the most interesting, may fret at their roles and struggle against them, virtually everybody knows what he or she is *supposed* to do (wear, think, etc.). By contrast, in real (American) life, most of us have a vague sense of contradictory expectations and so wind up muddling through life. Mind you, our lives are probably better than those of most of the Brits in costume dramas (except a few gilded lordlings), but they're also messier.
Posted by: dr ngo | February 16, 2012 at 12:16 AM
In point of fact much of womens clothing is designed to this day so that it is impossible to get dressed by ones self. Women who live alone take this in to consideration when choosing a frock.
I just watched the Downton Abbey shows this week and found both the language and the tone out of character for the period. Had they been accurate we would have not only been bored but would not have understood what they were saying a goodly bit of the time.
Posted by: thebewilderness | February 16, 2012 at 12:20 AM
My dear departed Mom's Webster's dates the term "black market" to 1931.
More than anachronistic dialog, what tends to jar more for me is British mystery writers' attempts at dialog that supposedly takes place in the US between real USians.
Posted by: oldmtnbkr | February 16, 2012 at 01:41 AM
I think one reason for the fascination with Brit costume drama is that the American novel is a little too late to really give you a feeling of a different time. You've got Scarlet Letter and The Last of the Mohicans, stories which don't really merit multiple productions (and probably wouldn't work has a multiple episode series) and Moby Dick, which has it's own problems for filming for broadcast.
On the other hand, Brit costume dramas, supplied by the BBC, are easier to film and can be redone every couple of years, so the risk involved is a lot less. In a sense, it is like those UHF channels from my childhood playing Speed Racer and Ultraman, except without the dubbing.
Posted by: liberal japonicus | February 16, 2012 at 03:18 AM
A rare example of trying to sound really 'period correct' with resulting difficulty to understand (even to some British film critics) was Charge of the Light Brigade (1968, not the Errol Flynn version).
There are some scenes where it is pure 'that character obviously speaks English, his voice is clear but I cannot understand a word he is saying'
And then there is stuff like this:
Lord Cardigan: All this swish and tit gets my sniffing nose up! I shall have to fetch it off, tonight, Squire, had me Cherrybums out today, always makes me randified!
or
Lord Cardigan: Lucan, you're a stew-stick!
Lord Lucan: Fetch off!
Cardigan: Poltroon.
Lucan: Bum roll!
Cardigan: Draw your horse from 'round your ears, and bring your head out of his arse!
Posted by: Hartmut | February 16, 2012 at 05:18 AM
I still use the word "poltroon" now!
Posted by: Phil | February 16, 2012 at 06:36 AM
¿Que? A frock sounds rather easy to get in and out of; so easy, a man can do it.
Posted by: Slartibartfast | February 16, 2012 at 07:52 AM
I haven't watched Downton Abbey yet, but I tried the clip in the post. i was, fo coruse, listening to it to hear anachronisms.
I don't think I would have noticed the anachronisms had they not been brought to my attention becauuse of the English accents. To my American ear English English is almost incomprehensible anyway and the accent makes all of the words sound ...exotic.
It's something to do with intonation, I think: the way the run their words together and go up and down in places my ears are not programmed to expect. The anachromisms might show more in a written text.
Posted by: Laura Koerbeer | February 16, 2012 at 10:21 AM
Si here I am reading a Georgette Heyer Regency novle and drinking coffe and suddenly it occcurs to me that i am reading a text that could contian anachronisms.
But probably doesn't. Heyer was an acknowledged expert onthe Regency period and was especially respected for her grasp of the language of the times. She's consistant within each novel and across the range of her novels, which helps a lot to give the impression of authenticity. I have no way of dertermining for myself if her dialog is authenitic or not but it seems authentic since she never breaks her patterns.
I've always wodered why one or tow of her books haven't been made into miiseries. Too broad? The humor in some of them verges o slap stick and might not paly as well visually as it does in text.
Anyway she's an example of an author who has a reputation for having recreated the dialog of a previous era accurately.
Posted by: Laura Koerbeer | February 16, 2012 at 10:52 AM
Firefly, OTOH, was dead on.
Except that the characters' Mandarin is atrocious. If they actually spoke and listened to enough Mandarin to litter it into their language the way they do, they'd presumably be able to speak it with something approximating the correct tones. Instead, it's flat and sounds completely wrong.
Posted by: Roger Moore | February 16, 2012 at 04:41 PM
Russell: The list of American writers whose work would translate well to the TV drama format is basically endless.
Agreed. Similarly to Stegner, Ivan Doig's written more than 10 books focusing on different periods of Montana's history that would translate very well to television. Except that none of them would work with all the quick cuts or massive CGI'ing that seem to be a requirement.
Posted by: debbie | February 16, 2012 at 07:22 PM
I think the issue is that it's cheaper to just buy programming from the BBC than to pay the production costs of generating new content.
Which makes me sad, because it demonstrates how little we value our own culture and history.
Sometime before I die, I'd love to turn on PBS and see "Henderson the Rain King" in five hourly installments.
Posted by: russell | February 17, 2012 at 09:20 AM
"Bottling out?"
"As if!"
...say two cavalry officers to each other in Spielberg's War Horse, in a scene set in 1914. Ouch. Quite a lot in that film grated in one way or another, but that was the most obvious anachronism.
Posted by: Phil E | February 17, 2012 at 10:49 AM
Not being a native speaker of English, I'm somewhat out of my league here - but I'd go for period novels - eg Dorothy Sayers mysteries - they were written in the 20s and 30s and should give a good overview for almost contemporary language use.
Posted by: is(de) | February 17, 2012 at 02:57 PM
Although he wasn't precisely writing historical fiction, I think P.G. Wodehouse did an exceptional job of capturing the dialect of the early 20th century upper-class twit.
George Macdonald Fraser's Flashman books use language that sounds to me as if it should be authentic. And Frasier himself was of an age to at least have spoken to aging Victorian gentlemen-cads like Flashy in his own youth.
Georgette Heyer writes Regency-era dialect that sounds as if it ought to be authentic and probably mostly is; she did for the early 19th century upper-class twit what Wodehouse did for Bertie Wooster.
Posted by: Joy | February 19, 2012 at 05:10 PM